日本综艺论坛

 找回密码
 立即注册
查看: 489|回复: 0

「重い」和「重たい」究竟哪个重?

[复制链接]

该用户从未签到

30

主题

0

回帖

83万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
836186
发表于 2016-6-23 08:00:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

  日语中暗示一样物品很重时有两种说法,「重い」和「重たい」。作为日语初学者固然是先打仗「重い」再晓得有「重たい」这个词,可是题目来了,这俩词用法有啥区分呢?实在很多日语培训教员也感觉很茫然……

  日本語教育も中級に入るころから語彙などもどんどん増えてくる。そして学習者も言葉にいろいろ関心が出てきて、こんなことも気になってくる。例えば「丸」には「丸い」、「四角」には「四角い」とちゃんと描述詞があるのになぜ「三角」はないんですかである。こんなこと考えたこともなかったが確かに「三角い」とは言わない。「無いから無いの」といいたいのだが、でも確かにちょっと不思議である。
  日语教育进入中级阶段,辞汇会海量增加。这时进修者会加倍关注词语,会在意各类情况。比如,“丸”和“四角”都别离有描述词“丸い”和“四角い”,那为什么“三角”就没有呢……我却是没斟酌过此类题目,可是确切不会说
“三角い”呢。很想就回一句“没有就是没有……”,不外确切有些不成思议。
  先日もチューターをしている教師養成講座の卒業生から「重いと重たいはどう違いますか」と生徒に質問されてとても困っちゃいましたとのメールが届いた。これもよくある質問で日本語教師にとっては悩めるもののひとつである。こんなことどうでもいいと思うのだがでも学習者にすれば最初「重い」を学んだあと同じ描述詞の「重たい」が 出てくればその違いは何だか知りたくなるのも固然である。我々日本人はこんなことあまり考えたこともないのだが、でも何となく使い分けている。例えばこの 荷物とあの荷物とどちらが重いか単純に比較するようなときはあまり「重たい」は使わず、「どっちが重いですか」のほうが自然な感じが、しかしその荷物を自分が持つとなると「どっちが重たいですか」になるのでは、また「この荷物は重たいから持ちたくない」なども 「重たい」を使うような気がする。やはり日本人は何となく違いを意識して使い分けて いるのであろう。
  前些天,一个现任助教的教师培训讲座结业生发邮件来说被门生问到:“重い和重たい有什么区分?”,自己很是纠结。这是常有滇问,是让日语教员头痛的题目之一。我却是感觉这类题目无足轻重啦……不外,从门生的角度来说,最起头要学“重い”,以后碰到同是描述词的“重たい”,必定是会想晓得这两个词的区分。我们日本人很少会斟酌这类工作,不外潜认识中还是会区分利用。比如只是纯真比力两件行李哪件更重时不怎样用“重たい”,说“どっちが重いですか(哪个重?)”感受更自然……可是假如是自己拿行李能够就要用“どっちが重たいですか(哪个沉?)”吧……此外诸如“この荷物は重たいから持ちたくない”等情况也会用“重たい”。日本人公然还是无认识中在区分利用啊。


  ではその「違い」は。この「重たい」はよく話し言葉として使われており、確かに 自分の豪情を込めて表現しようとする場合に多く用いる。荷物の件もずしりと重みを 感じている気持ちを強調する場合は「重たい」のほうが自然である。するとやはり 「重たい」のほうが「重い」より重いのかも。
  那末其“差别”是……“重たい”常用在口语傍边,多用于表达确切融入了自己豪情的情况。比如在夸大行李很重时“重たい”更自然。这样看来“重たい”比“重い”更重吧……
  そしてこの「重たい」などの「~たい」が付く描述詞を調べてみると「眠たい、冷たい、 煙たい、じれったい、やぼったい、」等いくつかあるが全部的に何となくあまりよくないイメージを表す言葉が多い。確かに「この料理は胃に重たいね」のほうがぴったりする。やはりこの「重たい」は自分の嫌な気持ちを表す表現なのであろう。でもなぜ 口が重いや腰が重いのような慣用句には重いが使われているのか。
  此外,来看看诸如“重たい”等带“~たい”的描述词,“眠たい、冷たい、
煙たい、じれったい、やぼったい”等有很多,整体来看总感受多是暗示感受不怎样好的词。确切,说“この料理は胃に重たいね”更合适习惯吧。公然“重たい”是暗示自己厌恶豪情的词吧。那末,比如“口が重い”和“腰が重い”等习用说法时为什么又用“重い”呢…
  それはさておき、「重い重たい」と同じように描述詞がペアになっている「眠い眠たい」や煙い煙たいなどもやはり同じような感覚で日本人は使っているのでは。間違いなく「煙たい」は「煙い」より嫌悪感がある。「眠い」と「眠たい」はそんな差はあまり感じないが、「会議中に眠たくなってしまった」は眠い行為をマイナスなことと言いたいのであろう。
  这个先不提,来看看跟“重い 重たい”同类的描述词组“眠い眠たい”和“煙い煙たい”等,日本人公然还是带着类似的感受在利用吧……毫无疑问的“煙たい”比“煙い”更有种厌反感。“眠い”和“眠たい”的不同虽然没有那末明显,可是比如“会議中に眠たくなってしまった”这句中睡觉的行为是作为悲观身分在说。
  最初还有个更让人恐惧题目。那就是——“重い”相对应的有“重たい”,那末为什么“軽い”就没有对应的“軽たい”呢?真让人头痛。不外确切这是为什么呢……假如再被问到下面这个题目会更头痛吧:为什么有“冷たい”却没有“冷い”呢?不外,仔细想想这也确切不成思议。明显就一个不起眼的“た”而已……此后我会怕跟门生一路去饮酒了。感受会在意“軽たい”和“冷い”而说出“軽く冷たいビールでも飲みに行こうか(去喝点冰啤酒吧)”这类话来。当日语教员还真是宿世造的孽哦。 逐日轻松进修日语
点击历史消息,更多出色哟
长按右侧二维码,关注【东经日语

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|手机版|小黑屋|日本综艺节目 本站资源来自互联网收集,仅供用于学习和交流,请遵循相关法律法规,本站一切 资源不代表本站立场,如有侵权、后门、不妥之处请联系站长并出示版权证明 以便删除。站长邮箱zhixiaolo@qq.com

GMT+8, 2024-10-22 19:46 , Processed in 0.196751 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表